직업

언어학자의 직업에 관한 모든 것

언어학자의 직업에 관한 모든 것
콘텐츠
  1. 누구야?
  2. 문헌학자와 어떻게 다른가요?
  3. 장점과 단점
  4. 언어학자의 분류
  5. 책임
  6. 교육
  7. 그가 어디 작동합니까?
  8. 그는 얼마를 벌까요?

현대의 세계화된 세계는 다양한 민족과 국가 사이의 수많은 관계를 의미합니다. 인간 활동의 모든 영역에서 국제 협력이 없다면 우리는 여전히 개발 측면에서 달성한 것보다 훨씬 뒤처졌을 것입니다. 이제 두세 개 언어에 대한 지식이 있는 사람은 놀라지 않을 것이지만, 더 발음되는 다국어 언어를 사용하는 사람들이 있습니다.

그러나 이것은 모두 일상적인 문제를 해결하기 위한 대화 수준이지만 인류는 외국어 연구를 더 깊이 탐구할 수 있는 사람을 필요로 합니다. 여러 직업의 대표자들이 이러한 활동에 참여하고 있지만 언어학자들은 그 중 가장 중요한 역할 중 하나를 수행합니다.

누구야?

오늘날 대다수의 주민들은 언어학자의 개념을 가지고 있지만 일반적으로 완전히 정확하지 않고 부정확합니다. 특히, 그러한 전문가는 종종 외국어의 번역가 또는 교사로 인식됩니다. 그리고 언어학자는 실제로 이러한 활동으로 생계를 유지할 수 있지만 실제로 그의 교육의 주요 영역은 다른 곳에 있습니다. 정의에 따르면 언어 학자는 언어 학자, 즉 언어, 구조, 기원, 발달 규칙을 연구하는 일종의 과학자입니다.

물론 그러한 전문가는 자신이 전문으로하는 언어 또는 언어에 유창하지만 그의 책임 영역은 단순한 번역이 아니라 언어의 분석입니다. 이 직업의 역사는 언어학자들이 언어학자라고 불리기 시작한 때보다 훨씬 더 과거로 거슬러 올라갑니다. 언어의 형성과 발전의 원리에 대한 연구에 종사하면서, 이 사람들은 실용적인 필사본과 번역 규칙의 창조의 기원에 섰습니다. 옛날에는 그러한 사람들이 상당히 큰 국가에서도 손가락으로 셀 수 있었지만 오늘날에는 조금 더 있지만 여전히 모든 문헌 학자 또는 번역가를 언어 학자라고 부를 수 있을 만큼 많지는 않습니다.

이 복잡한 직업의 직업도는 모든 사람이 적어도 이론적으로 이 활동 분야에서 성공할 수 있는 것은 아닙니다. 많은 속성과 특성이 필요하며 그 중 다음이 매우 중요합니다.

  • 방대한 어휘와 기타 유용한 정보를 머릿속에 저장할 수 있는 뛰어난 기억력;
  • 음성학 소리의 미묘함을 포착하는 데 도움이 되는 좋은 청력;
  • 인내와 인내는 이론 과학의 발전에 관련된 모든 사람에게 없어서는 안될 기능입니다.
  • 주의력, 연관 사고 및 분석 기술 - 가장 명백한 패턴이 아닌 것을 알아차릴 수 있도록 설계되었습니다.
  • 자신의 생각을 명확하게 표현하는 능력 - 자신의 이론을 다른 사람에게 설명하고 수집된 지식을 청취자에게 명확하게 전달할 수 있습니다.

문헌학자와 어떻게 다른가요?

이상에서 우리는 언어학자와 문헌학자 사이의 명확한 경계가 일반 사람들에게 명확하지 않다는 사실의 문제에 대해 간략히 언급했으며, 많은 지원자에게 이것이 문제가 됩니다. 왜냐하면 그들도 자신이 어떤 사람이 되고 싶은지 항상 이해하지 못하기 때문입니다. 그들이 어떤 전문 분야에 들어갑니다. 삶을 하나 또는 다른 활동 영역에 바치기 전에 차이점을 이해하는 것이 중요하며, 언어학자와 문헌학자가 어떻게 다른지 알아낼 준비가 되어 있습니다.

그것으로 시작하자 언어학자는 언어를 뜻하는 라틴어에서 이름이 유래한 전문 분야입니다. 이것은 가장 순수한 형태의 언어 학자입니다. 그는 언어에만 관심이 있지만 모든 가장 작은 측면에 관심이 있습니다. 전문적인 관점에서 그러한 사람은 언어의 기원과 관련 언어와의 관계, 방언의 발전, 언어의 형성 및 현재 구조에 관심이 있습니다.

언어 학자는 언어 그룹, 개별 언어 또는 방언에 가장 작은 세부 사항에 중점을 두며, 그의 과학적 관심 범위는 별도로 구문 또는 문법일 수도 있습니다. 그러한 사람의 주요 활동은 교과서 및 사전 편집뿐만 아니라 실용적인 번역 및 교육 언어 (원어민 및 외국어 모두)의 원칙을 개발하는 것입니다.

이상하게 들릴지 모르지만 언어학자는 인문학 세계의 "기술자"입니다.

"philologist"라는 단어는 그리스어에서 "단어를 사랑하는 사람"으로 번역되며 전문가의 더 넓은 방향을 말합니다. 그러한 전문가는 일반적으로 하나의 특정 언어에 관심이 있으며 가장 작은 측면이 아니라 적용 범위에서 연구합니다. 예를 들어 문헌 학자는 문학 작품과 남겨진 문화 계층에 관심이 있습니다. 네이티브 스피커.문헌학자는 가장 순수한 형태의 인본주의자이며, 언어를 역사 및 사회학과 직접적으로 관련된 정체성의 일부로 인식합니다.

두 직업의 차이에 대한 인식은 전문가들에게 직접 물어보면 주관적일 수 있지만 일반적으로 언어학자가 문헌학자의 역할에 익숙해지는 것이 그 반대보다 쉽다고 말하는 것이 옳을 것입니다. 다음 예는 언어에 대한 태도를 가장 잘 보여줍니다. 언어학자들은 외국어 차용에 대해 절대적으로 침착합니다. 왜냐하면 각 언어가 정기적으로 다른 언어와 상호 작용하고 이러한 방식으로 발전하고 변형한다는 것을 이해하기 때문입니다. 이것이 바로 다음 중 하나입니다. 언어학 연구 주제 .

문헌학자들에게 이것은 그들에게 아픈 주제입니다. 그들은 항상 특정 문학적 변형이나 다양한 방언으로 언어 보존을 지지하는 반면, 외국어 어휘의 광범위한 도입은 정경과 파괴에 대한 공격으로 보입니다. 평생을 공부에 바친 것의 정체.

장점과 단점

전문 분야에서 "요리" 없이는 외부에서 직업을 평가하는 것이 어려울 수 있으므로 잠재적인 전문가가 자신이 계획하는 활동의 이점과 함정 모두에 대한 구체적인 아이디어를 갖는 것이 매우 중요합니다. 그의 삶을 바쳐라. 다른 전문 분야의 대표와 마찬가지로 언어학자는 전문 활동에서 작업의 장단점에 직면하므로 별도로 논의해야 합니다.

다음은 언어학을 자신의 전문 분야로 선택할 가치가 있는 몇 가지 기능입니다.

  • 수요 - 인공 지능과 다양한 온라인 번역기의 급속한 발전에도 불구하고 인류는 여전히 살아있는 언어학자 없이는 할 수 없는 일이며 세계 문명은 인종 간 커뮤니케이션이 절실히 필요합니다.
  • 다양한 활동 가능 - 외국어에 능통하기 때문에 학생들에게 언어를 가르치고, 책과 영화를 동시 번역하거나 번역하고, 교과서를 편찬하는 등 완전히 다른 방식으로 지식을 적용할 수 있습니다.
  • 급여 인상 가능성 – 오늘날 많은 전문가가 주요 전문 분야가 아니지만 거의 모든 분야에서 자신감있는 외국어 구사가 직원을 더 가치 있고 수요가있게 만듭니다.
  • 외국 기업에서 일할 수 있는 기회 - 외국어로 자신있게 말하는 언어학자는 모국에 얽매이지 않고 선험적으로 외국 기업의 현지 지사에서 일하거나 일자리를 찾아 해외로 이동할 수 있습니다.
  • 프리랜서 수입 잠재력 - 특정 상사를 위해 일하고 싶지 않고 빡빡한 일정을 고수하고 싶다면 대신 증권 거래소에서 이적하거나, 원격으로 학생들을 가르치거나, 교육 과정을 판매하고, 언어학 주제에 대한 유익한 블로그를 유지할 수 있습니다.
  • 외국인과 소통할 수 있는 기회 흥미로운 대화가이자 가장 박식한 사람이 되기 위해 가능한 한 가장 넓은 시야를 유지할 수 있습니다.
  • 처음부터 완전히 배울 필요가 없습니다 오랜만에 졸업 -받은 지식 기반을 유지하고 원활하게 개발하기 만하면되며, 필요한 경우 이미 하나의 외국어를 알고있는 사람이 두 번째 언어를 배우는 것이 훨씬 쉽습니다.

위의 직업의 모든 특징은 언어 학자의 작업이 세계 최고임을 암시 할 수 있지만 여기에 어려움이 있음을 이해하는 것이 중요합니다. 에직업의 어떤 특징이 잠재적인 언어학자들 사이에서 회의론을 유발합니까?

  • 노동 시장의 높은 공급 - 현대 기술과 여행 기회로 인해 점점 더 많은 사람들이 언어학자라는 직업을 상대적으로 쉽고 흥미로운 직업으로 선택하여 공석에 대한 엄청난 경쟁을 일으키고 있습니다.
  • 고용주의 높은 요구 - 전 세계 이동의 자유로 인해 잠재적 상사가 졸업생뿐만 아니라 언어 환경에서 장기 거주 경험이 있는 사람을 점점 더 고용하고 싶어한다는 사실로 이어집니다.
  • 낮은 초봉 - 언어 환경에 대한 동일한 경험이 없기 때문에 평판이 없는 초보 언어학자는 가장 "맛있는" 공석에 즉시 지원할 수 없으며 최소한의 급여로 2급 번역 에이전시에서 식물을 키울 수 밖에 없습니다.
  • 인상적인 경력을 쌓기 위해 두 번째 고등 교육의 필요성 - 상사는 당신이 언론인, 정치 과학자, 변호사, 경제학자 또는 관리자가 되기를 동시에 원하기 때문에 언어학자만으로는 충분하지 않습니다.
  • 스트레스 – 언어학자는 최대한 집중하고 가능한 한 빨리 결과를 낼 준비가 되어 있어야 하는 경우가 많습니다. 특히 동시 번역 작업을 하는 경우 그러한 부담이 있는 상태에서 품질에 대해 걱정하는 것은 정신을 마비시킬 수 있습니다.
  • 작업의 단조로움 - 이것은 주관적인 단점이지만 많은 사람들에게 언어 학자의 작업은 시간이 지남에 따라 지루해 보일 수 있습니다.
  • 불안정한 작업량 - 언어 학자에 대한 명령은 종종 고르지 않고, 과도한 작업량이 있을 수 있으며, 강제 가동 중지 시간이 교대로 있을 수 있으며, 이는 얼마나 오래 지속될지 모르기 때문에 본격적인 휴가에 사용할 수 없습니다.
  • 직업적 불일치의 상당한 가능성 - 이미 전문 언어학자가 되어 일자리를 찾아야 하는 상황에 직면한 젊은 전문가는 과학이나 교육 활동에 적응하지 못함을 뒤늦게 깨닫고 프리랜서로 일할 고객을 어디에서 찾아야 할지 모릅니다. .

언어학자의 분류

언어학자는 단일 전문 분야이지만 그러한 전문가에게는 과학적 관심 분야가 많기 때문에 더 좁은 분야의 전문가가 됩니다. 일반적으로 받아 들여지는 언어학자의 체계적인 분류와 같은 것은 없으며, 여러 면에서 훌륭한 전문화는 당신이 관심을 갖고 일생 동안 하는 것에 달려 있습니다. 따라서 누군가는 전체 언어 그룹에 전념하여 소설가, 투르크 학자, 몽골 학자가되고 누군가는 러시아인, 아랍인 또는 영국인과 같은 특정 언어에 중점을 둡니다.

특정 언어나 언어 그룹이 아니라 특정 언어적 측면에 집중할 수 있습니다. 여러 관련 언어의 의미론, 형태론 및 음성학을 각각 연구하는 전문 의미론자, 형태학자 및 음성학자가 있습니다. 언어학 연구에는 형식주의, 인지 과학, 구조 연구 및 기능 연구를 포함한 보다 구체적인 영역도 있습니다.

게다가, 또한 언어학자를 협소한 번역가가 될 수 있는지에 따라 분류하는 것도 가능합니다. 예를 들어, "일반주의자" 번역가는 수학 논문을 올바르게 번역할 수 없습니다. 이를 위해서는 한 사람에게 수학자와 언어학자가 필요합니다. 기술 텍스트의 번역을 실질적으로 처리하기 위해서는 컴퓨터 및 광범위한 디지털 언어학자가 필요하며, 이는 현재 대부분의 직업 대표에게 매우 중요합니다.

언어학자가 원칙적으로 번역을 전문으로 하지는 않지만 가르치는 데 관심이 있다면 처음에는 자신을 교사로 포지셔닝할 수 있습니다.

책임

언어학자의 정확한 임무는 정확한 위치와 위치에 따라 크게 달라질 수 있습니다. 우리는 이미 전문 분야를 받은 후 경력을 쌓을 수 있는 방법이 얼마나 다른지에 대해 언급했습니다. 그럼에도 불구하고 응용 언어학을 전문으로 하려면 특정 일을 하거나 최소한 일상 업무가 되도록 준비해야 합니다.

이러한 작업에는 다음이 포함됩니다.

  • 사전 개발 및 디자인 - 고전 유형(국제 및 특정 언어) 및 동의어 사전 모두;
  • 자동 번역 및 텍스트 처리를 위한 알고리즘을 만들고 방법을 개발합니다.
  • 실제 번역가의 참여 없이 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 가장 자연스럽게 번역할 수 있는 기술 개발에 참여합니다.
  • 전문 분야의 연구 활동에 참여합니다.

특정 작업 장소와 관련된 특정 업무와 관련하여 때때로 언어학자는 서면 및 구두(동시 포함) 번역, 언어 정보 수집 및 체계화, 언어학자가 개발한 제품 또는 시스템을 사용하여 번역가 및 일반 사용자를 위한 지침 작성 등을 수행해야 합니다. .

교육

언어학은 다소 복잡한 전문 분야이며 자격을 갖춘 언어학자를 자신과 외국어 중 하나를 잘 마스터한 모든 사람과 혼동해서는 안 됩니다. 에서여러 언어에 대한 유창함은 언어 학자로 간주되기에 충분하지 않으므로 스스로 직업을 습득하는 것은 불가능합니다 - 또한 9급 이후에 입학하면 언어학자가 될 수 있는 특별한 기회가 없습니다. 외국어대학이라는 교육명을 본다면 번역가도 되지 않는 평범한 어학과정이라는 사실을 염두에 두자. 모스크바에는 MKIK 아래 유사한 교육 기관이 있지만 언어학자가 아닌 졸업생 교사도 있습니다.

러시아에서는 완전한 의미의 언어학자가 되려면 대학에 입학해야 합니다. 그러한 전문가가 훈련되는 교수진은 언어 (이상적으로는), 번역, 문헌학 또는 심지어 인도주의적으로 다르게 부를 수 있습니다. 그러한 이름을 가진 학부의 졸업생이 모두 언어학자는 아니며 많은 지방 대학에서는 나열된 이름 중 하나를 가진 교수진이 대표되더라도 언어학자를 전혀 졸업하지 않는다는 사실에 대비하십시오. 따라서 각 특정 교육 기관에서 언어학자로 공부할 기회를 지정하십시오.교육 기관의 구조가 "언어학" 전문 분야를 제공한다면 이것이 바로 당신이 필요로 하는 것입니다.

현행 규정에 따르면 러시아 고등 교육 기관에 입학하려면 전문으로 간주되는 과목의 시험에 합격해야 합니다. 원칙적으로 러시아어, 일부 외국어 및 사회 과목을 수강해야 합니다.

그럼에도 불구하고이 세 과목의 보편적 인 공식에 의존하는 것은 가치가 없습니다. 대신 사전에 입학하기 위해 선택된 대학에 연락하여 지원자에게 어떤 요구 사항이 제시되는지 명확히해야합니다.

그가 어디 작동합니까?

대학 졸업 후 언어학자는 외국어나 국제적 인맥이 조금이라도 닿는 모든 회사나 기업에서 일할 수 있기 때문에 취업에 대한 전망이 가장 넓습니다. 집에서 가장 쉽고 가장 확실한 선택은 여러분이 가르칠 수 있는 학교입니다. 더 자주 언어학자는 인터넷에서 가르치거나 블로깅을 하거나 원격으로 그룹을 모집합니다.

또한 잠재적인 직업에는 다음이 포함될 수 있습니다.

  • 번역 대행사 및 외국 언론 및 인터넷 기사의 운영 번역에 종사하는 미디어;
  • 고품질의 교수진을 필요로 하는 대학 및 기관;
  • 다른 언어로 자신의 진술을 올바르게 공식화하기 위해 사전 협의가 필요한 국제 협회, 협회 및 언론 센터;
  • 호텔, 도서관 및 박물관 협회.

그는 얼마를 벌까요?

언어 학자의 급여는 각각의 전문가가 일종의 조각품이기 때문에 다소 추상적 인 숫자입니다. 명확하고 사전에 분명한 책임이 있는 이런 종류의 공석은 존재하지 않으며 상사가 지불할 용의가 있는 작업 목록에 따라 다릅니다. 다시 말하지만, 많은 언어학자들은 영구적이지는 않더라도 부분적으로 프리랜서 작업을 하며 모든 것은 특정 전문가의 비율과 그가 직면한 주문의 흐름에 따라 달라지며 이는 매우 가변적인 값입니다.

언어 학자의 급여에 대한 최소한의 매우 일반적인 아이디어를 제공하기 위해 관련 직업을 살펴 ​​보겠습니다. 동시 번역을 다루지 않고 대중 언어를 사용하는 지방 국에서 일하는 초보 번역가는 한 달에 20-40,000 루블 이상의 급여를 거의 기대할 수 없습니다. 러시아 학교 교사의 평균 급여는 41,000 루블입니다. 두 경우 모두 모스크바 또는 상트 페테르부르크의 급여가 지방보다 눈에 띄게 높다는 것은 비밀이 아니기 때문에 모든 것이 지역에 달려 있습니다.

급여 인상에 대한 좋은 도움은 희귀 언어 또는 방언에 대한 추가 지식이 될 수 있습니다. 이에 국한되지 않는 경우 추가 요금은 급여를 초과하는 15-20,000 루블이 될 수 있습니다. IT 분야에서 언어 학자로 일하면 50,000 루블 이상을 벌 수 있으며 동시 통역사도 매우 잘 벌 수 있습니다.

큰 외국 회사의 러시아 지사에서 일하면 평균 러시아 급여를 훨씬 뛰어 넘을 수 있습니다.

댓글 없음

패션

아름다움