번역가의 이력서는 어떻게 작성하나요?
통역사의 직업은 구두 연설과 서면 문서를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것입니다. 이 직업은 많은 산업 분야에서 수요가 많고 급여가 높습니다. 원하는 직업을 얻기 위해서는 자기소개서를 제대로 작성하여 제출해야 합니다.
특색
직업의 어떤 특징을 고려해야 하는지 이해하기 위해 번역가의 위치에 적용되는 요구 사항을 나열합니다. 지원자는 외국어 지식 외에도 다음 사항을 알아야 합니다.
- 과학 및 기술 스타일의 번역 방법 및 규칙;
- 현재 번역 조정 시스템의 규칙;
- 고객의 전문화 및 활동 분야;
- 선택한 언어로 된 주제에 대한 용어;
- 고객의 전문화에 대한 표준, 참고 도서 및 참고 자료;
- 과학 및 문학 스타일의 편집 규칙;
- 선택한 언어의 문법 및 구문.
프리랜서라면 문서의 일부를 공부하지 않아도 됩니다. 사무실에서 정규직을 구하려면 다음 규제 문서를 알아야 합니다.
- 노동 조직의 방법론;
- 노동법;
- 내부 노동 규정;
- 안전 예방 조치, 화재 안전 규칙.
번역사 입학 공고에 따르면 지원자의 요구 사항이 다릅니다. 제안된 공석에 따라 다음 기능 및 요구 사항이 적용됩니다.
- 신청할 계획이라면 1급 번역가, 그러면 더 높은 전문 교육과 카테고리 II의 통역사로 최소 3년의 경력이 필요합니다.
- 공석이면 II 카테고리의 번역가, 적어도 3년 동안 번역가로서 더 높은 수준의 전문 교육과 업무 경험이 있어야 합니다.
- 만약 목표가 단지 통역사로 취직하는 것이라면, 그러면 번역가나 번역가-언어학자로서 더 높은 수준의 전문 교육이 필요합니다.
구조
모든 문서와 마찬가지로 번역가의 이력서에는 고유 한 구조가 있습니다. 여러 블록으로 구성되어 있습니다.
- 연락처 세부 정보. 이 섹션에서는 주소, 휴대폰, 이메일을 지정해야 합니다. 연락할 수 있는 메신저를 추가하는 것은 불필요합니다. 이렇게 하면 전화로 연락이 되지 않거나 이메일을 놓칠 가능성이 사라집니다.
- 언어. 이 필드에는 귀하가 사용하는 모든 언어와 번역 방향이 포함되어야 합니다. 예: "중국어에서 러시아어로, 러시아어에서 중국어로" 또는 "그리스어 - 영어".
- 교육. 그것은 고등 교육뿐만 아니라 번역 직업의 일부로 어떤 교육, 고급 교육 과정 및 세미나를 수강했는지 나타냅니다.
- 번역가로서의 경험. 이 섹션은 서비스 기간을 나타내고 작업 장소를 나열합니다(기밀 유지 조건을 위반하지 않는 경우). 과거 직장의 추천과 추천을 한 관리자의 연락처는 좋은 추가 기능이 될 것입니다.
- 추가 정보. 여기에서 이력서에 다음 사항을 추가할 수 있습니다.
- 사진 첨부 당신은 낯선 사람 없이 당신만을 포착할 수 있는 좋은 품질의 사진을 선택해야 합니다.
- 전문화를 나타내다, 직업적 관심 및 번역 주제;
- 기술을 나열 번역가의 직업에 유용할 것입니다.
이력서의 구조를 보면, 공석이나 주문을 받을 때 "Work Experience" 항목이 초석이 될 것이 분명해집니다. 경험이 부족하면 주문 가능성이 크게 줄어듭니다. 고용주는 번역사 선택을 매우 책임감 있게 취급합니다. 그러한 가치 있고 필요한 경험을 얻으려면 적어도 번역 직업과 관련이 있는 프로젝트를 수행해야 합니다. 프리랜서 교환은 경험 외에도 작업에 대한 긍정적 인 피드백을받을 수있는 기회가있는 경우 특히 도움이 될 것입니다.
주문을받는 것이 어렵지 않다는 것을 기억할 가치가 있습니다. 긍정적인 평가를 받고 협력을 지속할 수 있도록 완성하는 것이 더 중요합니다.
전송 편지
이력서에는 자기소개서를 첨부해야 합니다. 편지의 텍스트는 이력서의 짧은 버전입니다. 그것은 당신이 작업하는 언어 쌍과 주제를 분명히 나타내야 합니다. 관리자가 번역가를 검색하는 것은 이러한 매개변수를 기준으로 합니다. 좋은 해결책은 원하는 요율과 지불 방법을 표시하는 것입니다. 또한 작동 모드와 번역 속도를 텍스트에 추가할 가치가 있습니다.
검색 관리자는 가장 완전한 정보를 제공한 사람들에게 확실히 주의를 기울일 것입니다.
실수
이력서를 작성할 때 반드시 주의해야 할 몇 가지 사항이 있습니다. 여러 측면을 고려해야 합니다.
- 이력서를 영문으로 작성하지 마세요, 이 조건이 채용 공고에 명시되어 있지 않는 한. 이러한 요약은 아무도 놀라지 않을 것이며 검색 관리자는 단순히 영어를 충분히 구사하지 못할 수 있습니다. 따라서 귀하의 신청서는 무시됩니다.
- 자신이 소유한 컴퓨터 프로그램의 긴 목록으로 이력서에 과부하가 걸리지 않도록 하십시오.. 이력서가 모든 것을 말해 줄 것입니다.
- 마지막 단락에서 언급했듯이 만들 때 시도하십시오. 문법 오류를 피하고 문장의 일관성을 확인하십시오. 균일한 들여쓰기, 간격 및 글꼴로 문서의 올바른 레이아웃을 만듭니다. 프로그램의 다른 버전으로 인해 레이아웃이 벗어나지 않도록 PDF 형식의 이력서를 첨부하십시오.
중요한! 요약은 한 페이지를 넘지 않아야 합니다.
샘플
위에 작성된 모든 것을 통합하기 위해 번역가 이력서의 예를 제공합니다.
이바노프 이반 이바노비치
생일: 25.10.1985
도시: 블라디보스토크
무리. 전화: +4 (000) 000 00 00
바이버: +4 (000) 000 00 00
왓츠앱: +4 (000) 000 00 00
이메일: 이바노프@gmail. com
언어: 러시아어 - 기술 독일어, 기술 독일어 - 러시아어, 기술 영어 - 러시아어, 러시아어 - 기술 영어.
교육: 2002년 9월 - 2006년 6월 블라디보스토크 국립 교육 대학, 문헌 학부, 전문 "번역가-언어학자".
추가 교육: 2007년 5월 - 2007년 8월 기술 영어 및 독일어 고급 과정.
직장 경험: 번역가 2007년 5월 - 2009년 4월 블라디보스토크 시에서.
추가 정보:
- 저는 고급 PC 사용자입니다.
- 나는 구두 연설과 올바른 말을 남겼습니다.
- 비즈니스 에티켓 규칙 이해
- 책임감 있고 사교적이며 공통 언어를 쉽게 찾을 수 있습니다.
- 나는 당면한 작업에 높은 집중도와 높은 수준의 조직력을 가지고 있습니다.
- 나는 분석적 사고와 좋은 학습 능력을 가지고 있습니다.
- 기혼, 자녀 없음;
- 여행 기회: 가능.